Lajme

Qeveria franceze do të paditet – “kartat e identiteti nuk duhet të jenë edhe në gjuhën angleze” thonë akademikët e Francës

Akademia e ngarkuar me mbrojtjen e gjuhës frënge po kërcënon ta çojë qeverinë në gjykatë për përdorimin e gjuhës angleze në kartën e re të identitetit të vendit.

Versionet më të fundit të kartave që u prezantuan vitin e kaluar kanë përfshirë përkthime në anglisht të fushave të ndryshme të të dhënave, me “mbiemrin”, “datën e lindjes” dhe “datën e skadencës” që shfaqen pranë ekuivalentit të tyre në frëngjisht me një font pak më të vogël.

Çdo qytetar francez duhet të ketë një kartë identiteti kombëtare të cilën mund ta përdorë edhe si dokumentin kryesor të udhëtimit kur shkon në një vend tjetër të Bashkimit Evropian, raporton euronews.

Lexo më shumë  Konjufca priti në takim Kryetarin e Kuvendit të Maqedonisë së Veriut, Afrim Gashi

Prandaj, shtimi i përkthimeve në anglisht duket të jetë një lëvizje për të lehtësuar kalimin përtej kufijve ndërkombëtarë për qytetarët francezë, transmeton Telegrafi.

Ekziston një rregullore evropiane që kërkon që fjalët “Kartë Identiteti” të përkthehen në të paktën një gjuhë tjetër të BE-së, por Brukseli ia lë përkthimin e pjesës tjetër të dokumentit në dorë të shteteve anëtare.

Kartat kombëtare gjermane të identitetit përfshijnë përkthime si në anglisht ashtu edhe në frëngjisht, ndërsa edhe pasaportat e lëshuara nga Britania – e cila u largua nga BE në 2020 – ofrojnë përkthime në frëngjisht.

Por Académie Française e themeluar në 1635 nën Mbretin Louis XIII për të ruajtur frëngjishten “e pastër”, është ofenduar dhe po kërcënon të ngrejë një sfidë kushtetuese.

“Kush ka vendosur të vendosë frëngjisht dhe anglisht në baza të barabarta në këtë dokument?” pyeti Helene Carrere d’Encausse, sekretarja e përhershme e akademisë.

Lexo më shumë  Konjufca: Dhuna ndaj grave nuk luftohet vetëm me institucione

“Një parim thelbësor është duke u rrezikuar”, shtoi ajo për gazetën konservatore Le Figaro, duke kujtuar se kushtetuta moderne franceze parashikon në nenin 2 se “Gjuha e Republikës do të jetë frëngjisht”.

Ndryshe, ekziston një rregullore evropiane e cila thotë se fjalët në “Kartën e Identitetit” duhet të përkthehen në të paktën një gjuhë tjetër të BE-së.

Kartat kombëtare gjermane të identitetit përfshijnë përkthime si në anglisht ashtu edhe në frëngjisht, ndërsa edhe pasaportat e lëshuara nga Britania – e cila u largua nga BE-ja në vitin 2020 – ofrojnë përkthime në frëngjisht.

Rruga Press

YouTube player

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *