Qeveria franceze do të paditet – “kartat e identiteti nuk duhet të jenë edhe në gjuhën angleze” thonë akademikët e Francës
Akademia e ngarkuar me mbrojtjen e gjuhës frënge po kërcënon ta çojë qeverinë në gjykatë për përdorimin e gjuhës angleze në kartën e re të identitetit të vendit.
Versionet më të fundit të kartave që u prezantuan vitin e kaluar kanë përfshirë përkthime në anglisht të fushave të ndryshme të të dhënave, me “mbiemrin”, “datën e lindjes” dhe “datën e skadencës” që shfaqen pranë ekuivalentit të tyre në frëngjisht me një font pak më të vogël.
Çdo qytetar francez duhet të ketë një kartë identiteti kombëtare të cilën mund ta përdorë edhe si dokumentin kryesor të udhëtimit kur shkon në një vend tjetër të Bashkimit Evropian, raporton euronews.
Prandaj, shtimi i përkthimeve në anglisht duket të jetë një lëvizje për të lehtësuar kalimin përtej kufijve ndërkombëtarë për qytetarët francezë, transmeton Telegrafi.
Ekziston një rregullore evropiane që kërkon që fjalët “Kartë Identiteti” të përkthehen në të paktën një gjuhë tjetër të BE-së, por Brukseli ia lë përkthimin e pjesës tjetër të dokumentit në dorë të shteteve anëtare.
Kartat kombëtare gjermane të identitetit përfshijnë përkthime si në anglisht ashtu edhe në frëngjisht, ndërsa edhe pasaportat e lëshuara nga Britania – e cila u largua nga BE në 2020 – ofrojnë përkthime në frëngjisht.
Nouvelle carte d'identité bilingue: l'Académie française contre-attaque https://t.co/F2yCTNlP50
— Le Figaro (@Le_Figaro) January 5, 2022
Por Académie Française e themeluar në 1635 nën Mbretin Louis XIII për të ruajtur frëngjishten “e pastër”, është ofenduar dhe po kërcënon të ngrejë një sfidë kushtetuese.
“Kush ka vendosur të vendosë frëngjisht dhe anglisht në baza të barabarta në këtë dokument?” pyeti Helene Carrere d’Encausse, sekretarja e përhershme e akademisë.
“Një parim thelbësor është duke u rrezikuar”, shtoi ajo për gazetën konservatore Le Figaro, duke kujtuar se kushtetuta moderne franceze parashikon në nenin 2 se “Gjuha e Republikës do të jetë frëngjisht”.
Ndryshe, ekziston një rregullore evropiane e cila thotë se fjalët në “Kartën e Identitetit” duhet të përkthehen në të paktën një gjuhë tjetër të BE-së.
Kartat kombëtare gjermane të identitetit përfshijnë përkthime si në anglisht ashtu edhe në frëngjisht, ndërsa edhe pasaportat e lëshuara nga Britania – e cila u largua nga BE-ja në vitin 2020 – ofrojnë përkthime në frëngjisht.
Rruga Press